Переводчик - тоже человек. В ТПП решали вопрос создания еще одной Ассоциации

Лингвисты, переводчики, преподаватели иностранных языков  Набережных Челнов озабочены не только статусом своей специальности, но и тарифной политикой. Но больше всего их волнует «неминуемая  кадровая яма» в отрасли.

О том, как уже состоявшиеся переводчики заботятся о студентах и, что может произойти, если работодатели не будут брать на работу студентов,  рассказали в Деловом центре ТПП представители компаний, которые оказывают услуги перевода с разных языков.

Из беседы со специалистами  стало понятно, что сегодня услуги переводчика очень востребованы. В городе появляется много иностранных компаний или совместных предприятий. Многие  ведут внешне-экономическую деятельность,  – а это и технический перевод, и подготовка  документации на иностранном языке. В город приезжают иностранные делегации, часто возникает необходимость синхронного перевода. 

«из разряда конкурентов в разряд партнеров»

В Деловом центре ТПП собрались специалисты, которые знают о проблемах отрасли так сказать изнутри. Цель встречи – наладить профильные контакты между компаниями и выяснить насколько необходимо создание профильной ассоциации.

- В ТПП активно работают уже 13 профильных ассоциаций. Это и производственники, и сфера услуг, и торговля, и строители.  Недавно создана ассоциация сотрудников служб безопасности. Это и может стать для вас  определенным образцом для создания своей ассоциации. При необходимости мы можем организовать эту встречу.  На опыте работы Ассоциации мебельщиков, можно сказать, что такое профильное объединение переводит представителей отрасли из разряда конкурентов в разряд партнеров. А это дополнительный стимул для развития и выхода на новый уровень деятельности, - пояснила заместитель генерального директора ТПП Амина Курамшина.

Синхронный перевод – это большое мастерство, а  профессионалов единицы

Директор Центра переводов ООО  «Глобус-М» Гузель Муллина , директор  бюро переводов  ООО «Диалог» Эльвира Березина, директор  бюро технических переводов  «In-voice»  Светлана Диюнова, представитель учебного центра Планета Английского Наталья Сиз,  директор ЧОУ ДО «LC School» Лира Чурилова вместе со специалистами Торгово-промышленной палаты г. Набережные Челны и региона «Закамье» обсудили возможность создания профильной ассоциации и проблемы отрасли.

Чтобы стать переводчиком мало только  закончить ВУЗ. Это кстати тоже адский труд, отмечают участники встречи, но выйдя из стен института  сразу сделать себе карьеру  почти нереально.  И это несмотря на то, что переводчики очень нужны. Работодателям же нужны специалисты с опытом. А у студента опыта нет.  

-  От ТПП мы ждем  поддержки в создании так называемого связующего звена, мостика,  между ВУЗами - предприятиями – бюро переводов.  Выпускники институтов, к сожалению, мало подготовлены для работы. У студентов большие амбиции, они готовы работать, обучаться. Но, к сожалению, предприятиям нужны  сотрудники с опытом работы,  в итоге  получается замкнутый круг  студенты – без работы, предприятия – без сотрудников. И это только из-за того,  что предприятия  не дали шанс выпускнику вуза. Следующая проблема – нет синхронистов.  Отмечу, что на всю Республику Татарстан один (!) профессиональный  синхронист. Это конечно очень сложная работа и мало кто берется за это, - поделилась проблемами в отрасли директор ЧОУ ДО «LC School» Лира Чурилова

Светлана Сиз отметила, что  у неё в практике  часто были случаи, когда  выпускники совсем «не горели» приобретать опыт и усиленно работать. Она также отметила, что выпускник – это еще не переводчик:

- Уровень студентов недостаточен, совершенно не то, что нужно для  предприятий. Иногда, несмотря на диплом переводчика, они даже счет из отеля правильно перевести не могут.

Но как бы то ни было, кадровая проблема есть. Это отметили все участники встречи. Если ситуация не измениться, то в отрасли создаться «кадровая яма».

Биржа труда для переводчиков

По мнению Лиры Чуриловой, и счет из отеля, и техническая лексика для студента-переводчика - это пара тройка бессонных ночей, и все будет в порядке. Главное – желание. Отметила она такую проблему, как отсутствие биржи труда для выпускников-переводчиков, лингвистов, филологов, которая бы не только имела базу вакансий, но и могла оказать помощь в перепрофилировании, рекомендаций работодателям.

Возможно, это как раз то направление, которое можно будет сформировать после создания профильной ассоциации, поскольку  эти проблемы были отмечены экспертами как типичные для отрасли в целом.

Участники встречи также предложили рассмотреть варианты, организации курсов повышения квалификации, обучение синхронистов, семинаров ведущих экспертов и тренеров в отрасли  республиканского или федерального масштаба при поддержке Палаты. Для первого варианта, например,  необходимо собрать заявки у предприятий города и закамского региона, которые работают с иностранными компаниями. В этом может помочь Палата. Уточнить в каких направлениях работают предприятия. И, как вариант, курс по «металлургии», по строительству, по гостиничному бизнесу..

За границей трава зеленее…

- Многие спрашивают вы такой опытный, грамотный переводчик, столько языков знаете, почему вы тут, а не заграницей? На что,  я отвечаю «Я патриот своей страны, и я хочу, что было у нас хорошо, а не где-то заграницей». Проблема в том, что наши дети изучают иностранный язык для того, чтобы уехать. Не хотят оставаться здесь в городе, в стране. Думают, что где-то трава зеленее, чем у нас. Обидно за молодых специалистов, которые, закончив филологические факультеты, идут работать в такси диспетчером и ли на ресепшн.  Я вытаскивала от туда своих студентов и работала с ними, искала для них вакансии, давала рекомендации, - поделилась  Лира Чурилова.

Гузель Муллина также отметила, что «утечка мозгов» в отрасли большая:

- Более или менее квалифицированная и талантливая молодежь уезжает  из Челнов. В Казань, в Москву, за границу. В больших городах большие возможности. Но и в ВУЗах профподготовка слабая.

Переводчик инженером стать сможет, но сможет ли стать инженер переводчиком?

Лира Чурилова отметила еще одну проблему.

-  У нас в городе, да и в стране часто к переводчику, который работает  на бизнес-переговорах, относятся как к обсуживающему персоналу. Многие коллеги жаловались, что отношение к переводчикам ужасное. Опять же многие такое отношение не выдерживают и уходят неизвестно куда. То есть необходимо «всем миром» позиционировать нашу работу как большой профессиональный труд. Переводчик инженером стать сможет, но вот сможет ли стать инженер переводчиком? Вот вопрос?

Участники встречи пришли к обоюдному мнению, что необходимо создать некие стандарты для профессии, больше писать и говорить в СМИ  про переводческий труд, организовывать форумы, встречи  с директорами предприятий и отделами кадров, со школьниками и студентами. Вот в этом также большую роль может сыграть профильное объединение при Торгово-промышленной палате.

Теперь у всех есть  gooqle–переводчик

Участники  встречи коснулись и тарифной политики в отрасли.

- Многие предприятия, а особенно физлица (или ИП)  не готовы платить деньги за перевод: «А за что 300 руб? За один лист текста?» Люди не понимают труд переводчика. Сейчас же есть интернет, есть gooqle–переводчик. И многие  думают, что обойдутся без профессионального перевода. Если создадим Ассоциацию - объединимся, то наверное сможем урегулировать и единую тарифную политику, и возможно  сможем изменить мнение о профессии, - уверена директор Центра переводов ООО  «Глобус-М».

- Мы не являемся конкурентами. У всех своя ниша, своя сфера деятельности. А  политика  разная,    несмотря на то,  что все мы занимаемся переводческими услугами. Объединившись, мы сможем выдать какой-то новый продукт, - уверена Светлана Сиз.

Завершая встречу, специалисты переводчики договорились о взаимодействии,  и следующее собрание было решено провести до 10.09.2015 в ТПП, пригласив коллег и соратников.

BUSINESS16.ru BUSINESS16.ru BUSINESS16.ru BUSINESS16.ru BUSINESS16.ru BUSINESS16.ru

Ещё новости о событии:

Лингвисты, переводчики, преподаватели иностранных языков Набережных Челнов озабочены не только статусом своей специальности, но и тарифной политикой.
14:20 31.07.2015 ТПП Закамья - Набережные Челны
/media/djmediatools/cache/700x450-crop-90-images_djmediatools_img_5285.jpg - Business16.Ru
Лингвисты, переводчики, преподаватели иностранных языков  Набережных Челнов озабочены не только статусом своей специальности, но и тарифной политикой.
12:35 31.07.2015 Business16.Ru - Набережные Челны
 
По теме
На экскурсию в пожарно-спасательную часть - МЧС РТ С удовольствием пришли подростки Молодежного центра МКУ «Управление по делам молодежи Исполнительного комитета Заинского муниципального района Республики Татарстан»,
МЧС РТ
Дни экологических знаний - Национальный парк Нижняя Кама День экологических знаний отмечается ежегодно 15 марта. Основная цель мероприятий - формирование экологической культуры и продвижения экологических знаний у населения.
Национальный парк Нижняя Кама
гпмгммммммхх- - Централизованная библиотечная система 27 марта в центральной городской библиотеке прошел захватывающий квест «Охота на книги»!
Централизованная библиотечная система